文颐法语(文颐法语翻译)

文颐法语怎么样

〖One〗、《非你莫属》中文颐的法语水平属于中等水平。她能够用简单的法语表达自己的意思,也能够运用一些词汇和表达方式来表达复杂的观点和思想。但在语法和发音方面,她还存在一些不足。首先,从语法方面来看,文颐在表达时出现了遗漏冠词、介词等错误。

〖Two〗、文颐的法语水平被法国人评价为优秀。详细解释如下:文颐是一位在中国学习法语的学生,她在学习期间刻苦努力,不断提高自己的法语水平。当她来到法国留学时,她的法语水平已经相当不错了。法国人对她的法语水平评价为优秀,这不仅是因为她的语法和发音准确,还因为她的表达能力非常出色。

〖Three〗、文颐的法语确实存在问题,他的原话“Pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?”中,就有几个明显的错误。这短短十六字,连有一点法语基础的人都能轻易指出其中的三个或四个错误。郭杰的情况令人感到悲哀。

〖Four〗、超烂,她说的那句法语,能听得懂才是新鲜的。非但是错的而且还是粗鲁的。也就是提问题的方式不够礼貌。

文颐和晕倒男用法文都说的什么啊?有哪位大神麻烦翻译翻译,是否都和...

是这样的。文颐说,bonsoir,Monsieur GUO晚上好郭先生.(此时郭先生说了句,bonsoir, enchante-晚上好,很高兴认识你。

文颐在不确定冠词的使用时,用了一个中立的音来可能表示不确定是阳性或阴性,这在法语中并不常见。她的表达中,如le(la)和niche的使用,以及对动词和名词的搭配,可能有些不准确。

文:si 。这个si,我不太理解是什么意思,如果说她在讲西班牙语,可能有道理(“是”的意思)。

有木有懂法语的人翻译下2012-5-20非你莫属里面郭杰和文颐的对话

〖One〗、起因在2012年5月20日天津卫视的《非你莫属》节目中,身为节目嘉宾、企业招聘方代表的的文颐法语讲得错漏百出。在向求职者提问时,文颐想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的却是中法旅行社营销的区别。

〖Two〗、假的。事件经过:在《非你莫属》2012年5月20日的节目中视频,一个山西的应聘者来应聘,结果被主持人张绍刚和嘉宾文颐等现场“揭露”学历后竟当场晕倒。当晚,出场的是2号求职者郭杰,一出场外表的整齐与帅气便引全场尖叫。

〖Three〗、导致晕倒。天津电视台的《非你莫属》是一档招聘类节目,由张绍刚担当主持,每期12名企业高管组成BOSS团现场招聘,每期4位应聘者来自全国各地。而就在《非你莫属》2012年5月20日的节目中视频,一个山西的应聘者来应聘,结果被主持人张绍刚和嘉宾文颐等现场质疑学历后竟当场晕倒。

〖Four〗、年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。

〖Five〗、在这之后,《非你莫属》的舞台上出现了越来越多的“活宝”式求职者,每隔一两个月总会引发一次全网讨论高潮。 “晕倒门”引爆全网 2012年5月20号,节目中有一位名叫郭杰的求职者,在法国生活10年。 专业是电影导演,这次来想找影视有关的工作,包括视频或艺术创意,舞蹈表演。

〖Six〗、文颐同样不靠谱,原因是她牛皮吹得太大,但经历有些过分离奇,估计文凭是买来的假文凭。张绍刚太自我,这毫无疑问。但他是爱学习的人,博识强记是许多人比不上的,博士学位也拿到了,他看出郭杰是个混子并不奇怪。同理,陈鸥是斯坦福的,当然看不起郭杰。

《非你莫属》里面文颐的法语水平到底怎么样?

《非你莫属》中文颐的法语水平属于中等水平。她能够用简单的法语表达自己的意思,也能够运用一些词汇和表达方式来表达复杂的观点和思想。但在语法和发音方面,她还存在一些不足。首先,从语法方面来看,文颐在表达时出现了遗漏冠词、介词等错误。

文颐的法语确实存在问题,他的原话“Pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?”中,就有几个明显的错误。这短短十六字,连有一点法语基础的人都能轻易指出其中的三个或四个错误。郭杰的情况令人感到悲哀。

文颐法语好不好这不是主要问题,但是她不能指鹿为马,说郭杰法语不好,更没有权利说人家的证书是假的(BAC5+的确是硕士学历)人和人是平等的。。而且在这个社会上会赚钱的并不一定有德,人们关心的不是文颐法语好不好,而是作为一个领导,一个招聘者,她的品质与德行。

针对“如何看待非你莫属(20120520)中的文颐、张绍刚与求职者”的问题,首先将焦点放在法语方面。女主角的提问显得不准确且有明显的语病。

谁知道文颐的15处法语语法错误都在哪里?

Pouvez vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine et le France?“pouvez vous me dire 虽然没错,但感觉在这种场合下个人习惯用条件式吧,更委婉礼貌些,Pourriez-vous。我看见有人说这个表达很中式法语,额,个人水平不算高,我就不发表评论。

首先,从语法方面来看,文颐在表达时出现了遗漏冠词、介词等错误。例如,她将parlez错讲成parez,虽然这种错误并不影响理解,但确实反映出她在法语语法方面的不足。

le différent 错了阴阳性 并且搞错了词性。différent是形容词,Le是定冠词, 后面跟名词, 而且 法语中“不同”应该是阴性 所以应该是 la différence du marketing. marketing又错了, 她后面说中文说的是“市场” 可是“marketing”是市场行销 这个学英文的都懂吧。 marché才是市场。

文颐没理他,接着说)pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre la Chine et la France?(您能给我讲一下中国和法国不同的旅游市场?恕我直言,这句话错误的语法点至少有三处。而且以我五年的法语学习我真的不懂神马叫做voyager niche...我查字典也木有查到。。

发表评论